Category Archives: Faculty

Prof. María Sierra Córdoba Serrano comes out with a new book

CordobaThe University of Ottawa Press, Canada’s oldest French language university press and the only bilingual university press in North America, has just published Prof. María Sierra Córdoba Serrano’s work Le Québec traduit en Espagne: analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique.

The book was selected by the publisher to be showcased at the 2013 ACFAS congress, one of the largest congresses in the Social Sciences and the Humanities in the French-speaking world.

In the book, Prof. Córdoba uses the study of peripheral cultures as a privileged observatory to examine the sociological relations that configure a corpus of literary works between Quebec and Spain (with a focus on Catalonia). In addition to this specific case study, Prof. Córdoba’s book sheds light on the different phases of cultural exchanges in general: from the initiation and selection of cultural products, to their international circulation, reception, and re-branding so they fit the logic of the receiving cultures where they are reinserted. It further examines the decisive but non-deterministic role of public institutions in forming translation flows, as well as the part other key international stakeholders (publishers, critics, translators, scouts, etc.) play in facilitating, and sometimes hindering, the international circulation of ideas. Beyond its theoretical interest, the book offers a definite applied dimension, as it critically examines specific public diplomacy policies (particularly the use of translation as a tool for national image-projection abroad), and evaluates their implementation and results.

Seminar on “Why Russia Matters to the United States”

Dr. Dmitriattachment Trenin, the foremost expert in Russian foreign policy and US/Russian relations, will be conducting a seminar April 25, at 12:15 pm to 1:30 pm in Irvine Auditorium. He is a senior associate of the Carnegie Endowment, the Director of the Carnegie Moscow Center, and the Chair of its Foreign and Security Policy Program. Dr. Trenin has been with the Carnegie Moscow Center since its inception in 1993. From 1993-97, he held posts as a senior research fellow at the NATO Defense College in Rome, a visiting professor at the Free University of Brussels, and a senior research fellow at the Institute of Europe in Moscow. He served in the Soviet and Russian Armed Forces from 1972 to 1993, and has experience working as a liaison officer in the External Relations Branch of the Group of Soviet Forces in Germany and as a staff member of the delegation to the U.S.-Soviet nuclear arms talks in Geneva from 1985 to 1991. He also taught at the Defense University in Moscow. Dr. Trenin authored Getting Russia Right (2007, forthcoming); Russia’s Restless Frontier: The Chechnya Factor in Post-Soviet Russia (2004; with Aleksei V. Malashenko), and The End of Eurasia: Russia on the Border Between Geopolitics and Globalization, (2001). He edited, with Steven Miller, The Russian Military: Power and Policy (2006).

Minhua Liu named Co-Editor of the journal “Interpreting”

Chinese T & I Professor Minhua Liu is the new Co-Editor of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting

Minhua Liu_2013

Beginning with the Spring 2013 issue published in March, Professor Minhua Liu started her tenure as the new Co-Editor of Interpreting, the field’s premier academic journal. Interpreting was established in 1996, and for the past eight years was edited by Dr. Franz Pöchhacker and Dr. Miriam Shlesinger, who passed away in 2012. Dr. Liu comes to the journal with eight years of experience as a member of the advisory board, and as a former contributor to the journal. Dr. Liu brings to Interpreting her research expertise in working memory and testing, as well as her experience working in Asia and the U.S. as a conference interpreter and as a teacher and director at Taiwan’s first T & I graduate institute.  For more information about Interpreting, click on any of the Interpreting hyperlinks or contact Professor Liu at mliu@miis.edu.

Arab Spring Turns into Sand Storms

Guest Lecturealaa on Arab Spring, organized by the Arabic Studies Program.

Prof. Alaa Eligibali from the University of Maryland will speak        Thursday, April 4th, from 2:15pm to 1:15pm in McGowan 100.

A little more than two years ago, parts of the Arab world experienced what later came to be known as the Arab Spring. Initial world and domestic consensus of hope and optimism are turning into ambivalence and even skepticism. As chaos claims the day, many wonder if that spring has turned into a true Arab spring of sand storms and poor visibility.  Was the imagery drawn for the Arab revolutions indeed prophetic?

2nd Annual Celebrating Foreign Language Education: A Monterey Bay Symposium

cropped-FLS_logo_blogheader-copy_111        In honoring our late Dr. Leo van Lier, the 2nd Annual Celebrating Foreign Language Education: A Monterey Bay Symposium will commence on Saturday, March 30, 2013. Our keynote speaker this year is Peter DeCosta speaking on “Scales: An Alternative Lens for Investigating Foreign Language Learning and Teaching.” In addition, we will have speakers for local institutions speaking on assessment methods, technological tools, and intercultural competency.
        Ready to register? Please go to http://mflsymposium.eventbrite.com to register today! Interested in participating in this meaningful event? We are looking for participants for the poster session. If you have a curriculum design project, a Kumar trade fair project, or a research project that you would like to showcase, please fill out our Poster Session Signup Form. If you would like to volunteer some time to help out with the event, please fill out our Volunteer Form. Volunteers will receive a waived $15 registration fee and lunch will be provided. For more information, please visit our website at mflsymposium.org We look forward to celebrating foreign language education with you on March 30th!

Chinese Program Founding Faculty Member Tianmin Yu Passes Away

Professor Tianmin Yu, retired faculty member from the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education, passed away in Beijing on February 12, 2013, at the age of 91.  Prof. Yu joined the Monterey Institute in 1987 as the founding faculty member of the Chinese program of the then Department of Translation and Interpretation. Prior to coming to Monterey, Prof. Yu had taught at the United Nations Translators and Interpreters Program (now the Graduate School of Translation and Interpretation) of the Beijing Foreign Studies University. A dedicated and effective teacher, Prof. Yu was much respected and loved by his students and colleagues. He will be remembered.

In Loving Memory of Professor Emerita Lydia Hunt

lydia_Hunt“When people mention Lydia and me at the same time, one thing [that] stands out  is the dinner we had on Monday evenings for so many years…

Even though I’ve lived in this country for many years, I still, naturally, prefer Chinese food.  Lydia knew my preference, so she always suggested that we go to a Chinese restaurant, and for quite a few years, our Monday dinner restaurant was the Great Wall – almost exclusively. Several times I suggested that we eat in a restaurant of a Western style, but she would always reply that SHE preferred Chinese food. However, I knew that she was only accommodating me.

We talked about a wide range of topics, including culture, politics, language, literature and, of course – translation. Lydia liked to emphasize the importance of language and literature and said several times that even though our students are not going to work in the area of literature, some amount of literary training is still necessary. She liked to unpack condensed language in difficult texts and I am so grateful that I have benefited so much from those language talks.

Once, when we were stepping out of the restaurant, we looked up to see a bright full moon in the deep blue sky. ‘The Postmodern Moon’, I exclaimed. Lydia was so happy to see the moon and agreed with my description of the moon. Yet later, neither of us had any idea how I could link this moon with postmodernism. There must be some reason, perhaps over the dinner, our topic was postmodernism, or perhaps we talked about some postmodern guys and mentioned deconstruction. There is no way for us to recover that memory. But that is not important. The important thing is that since that night, whenever we saw a bright moon together, we would say to each other “The ‘Postmodern Moon’. Lydia, if by any chance, you now know that ‘something’ that linked that bright moon to postmodernism, I would like one last chance to discuss it.
Thank you, Lydia.”

~ Excepts from a memorial speech given by T&I Professor Zinan Ye

Professor Ye’s Latest Publications

Professor Ye has two books coming out this year.  First is the Third Edition of his Advanced Course zinan_yein English-Chinese Translation.  This book was originally published 11 years ago by Tsinghua University and Bookman Publishing Company, and has been used as a textbook by Chinese T&I programs around the world.  Secondly, Professor Ye’s new book, A Course in Cognitive Metaphor and Translation will be published simultaneously by Bookman and Peking University.  In this book, Professor Ye applies his knowledge of cognitive metaphors to the practice of translation in an effort to link theory with practice.

Prof Publications

Some MIIS T&I professors have been busy lately. Professor John Balcom has two new literary translations from Chinese on the shelf and Professor Anthony Pym has recently published a revised and extended meditation on translator ethics:

Stone Cell and Trees Without Wind

About the authorsbalcom

John Balcom has translated and published more than a dozen books into English from Chinese. He is Associate Professor and Chinese Program Head at the Monterey Institute, and current president of ALTA. Balcom’s recent publications include Stone Cell by Lo Fu and Trees Without Wind by Li Rui. Other publications from Balcom Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems, which received the 2006 Northern California Book Award.

Lo Fu, the author of Stone Cell , is the pen name of Mo Luofu, born in China in 1928. He joined the military during the Sino-Japanese War (1937-1945) and moved to Taiwan in 1949. While stationed in southern Taiwan in 1954, he founded the Epoch Poetry Society with Zhang Mo and Ya Xian. He immigrated to Vancouver in 1996, where he still lives.

Born in Beijing in 1950, the experimental writer Li Rui, the author of Trees Without Wind, came of age in the thick of the Cultural Revolution. His experiences shaped not only his perception of China’s unraveling but also his novelistic style. Combining the stylistic innovations of Modernist literature, particularly a Faulknerian play with dialogue and form, and content and language drawn from rural China, Li Rui’s writing captures the harsh reality of a world turned upside down by ideological conflict.

Stone Cell

balcom stone cellA companion volume to Lo Fu’s book-length poem, “Driftwood”, Stone Cell compiles writing from every decade of his celebrated literary career. Lo Fu is the author of twelve volumes of poetry. He has won all the major literary awards in Taiwan, including the China Times Literary Award and the National Literary Award. Lo Fu’s previous book, Driftwood, was noted as one of the ‘poetry books of the year’ on the Poetry Foundation’s blog, “Harriet.”

 

Trees Without Wind

balcom treesUnfolding in the tense years of the Cultural Revolution (1966–1976), Trees Without Wind takes place in a remote Shanxi village in which a rare affliction has left the residents physically stunted. Director Liu, an older revolutionary and local commune head, becomes embroiled in a power struggle with Zhang Weiguo, a young ideologue who believes he is the model of a true revolutionary. Complicating matters is a woman named Nuanyu, who, like Zhang Weiguo and Director Liu, is an outsider untouched by the village’s disease. “Wedded” to all of the male villagers, Nuanyu lives a polygamous lifestyle that is based on necessity and at odds with the puritanical idealism of the Cultural Revolution. The deformed villagers, representing the manipulated masses of China, become pawns in the Party representatives’ factional infighting. Director Liu and Zhang Weiguo’s explosive tug of war is part of a larger battle among politics, self-interest, and passion gripping a world undone by ideological extremism. A collectively-told narrative powered by distinctive subjectivities, Trees Without Wind is a milestone in the fictional treatment of this historical event.

Anthony Pym–On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures

This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the pymtranslatory subject, in its full array of possible actions. Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has bpymeen fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on. On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.

 

English as a Lingua Franca

Professor Peter De Costa (TESOL/TFL) recently presented a paper, “Becoming a Linguistic Cosmopolitan: The Case of a Vietnamese Designer Student Immigrant in a Singapore School,” at the 18th Annual Conference of the International Association for World Englishes in Hong Kong. The conference ran from December 6th through the 9th, and this year’s theme was “World Englishes: Contexts, Challenges and Opportunities.” Continue reading