Category Archives: Language Studies

Guest Lecture on SLA Research

ortegaDr. Lourdes Ortega, Linguistics Professor at Georgetown University, will be giving a lecture on “How Useful is Instructed SLA Research for Teachers, and What does Epistemological Diversity have to Do with it?” Professor Ortega will examine ways in which the blooming of cognitive, sociocultural, and sociocognitive theories of additional language learning has invigorated the capacity of SLA researchers to make meaningful contributions to knowledge about language teaching. Come join on Friday, May 17th, from 2:00 pm to 4:00 pm in McGowan 102.

French Poetry Contest at MIIS

img_7345The third annual French Poetry Contest, co-sponsored by our GSTILE French Program  and the Alliance Française of the Monterey Peninsula, was held in Irvine Auditorium on March 16, 2013. Fifty-two students from the Monterey area’s middle schools, high schools and colleges participated in the two categories: original poems written by the candidates in French, and recitations of poems from French and Francophone literature.

 

MIIS Professor Michel Gueldry  and  Alliance Française President Madame de Sibert greeted the candidates.  Three judges: Professors Edgard Coly and  John Hedgcock and Toni O’Meara (former DLI professor and published poet) read the original poems and heard the recitations. Trophies were awarded for first, second and third prizes, as well as many honorable mention certificates. The candidates ranged from young teenagers to mature college students; they all displayed much enthusiasm in their high quality presentations and interpretations. The enthusiastic applause they received from the audience emphasized the success of the event.

 

MIIS Translation and Localization Professor Max Troyer also helped with the event by designing and printing the programs, as well as all the beautiful certificates that the candidates received. A few MIIS students helped the candidates throughout the course of the event as well: Leslie Hayner was a most gracious hostess, Francesca Isaia helped tabulate the judging of the original poems, and Gael Tovivo made sure each candidate was comfortable on the stage.

 

Arab Spring Turns into Sand Storms

Guest Lecturealaa on Arab Spring, organized by the Arabic Studies Program.

Prof. Alaa Eligibali from the University of Maryland will speak        Thursday, April 4th, from 2:15pm to 1:15pm in McGowan 100.

A little more than two years ago, parts of the Arab world experienced what later came to be known as the Arab Spring. Initial world and domestic consensus of hope and optimism are turning into ambivalence and even skepticism. As chaos claims the day, many wonder if that spring has turned into a true Arab spring of sand storms and poor visibility.  Was the imagery drawn for the Arab revolutions indeed prophetic?

2nd Annual Celebrating Foreign Language Education: A Monterey Bay Symposium

cropped-FLS_logo_blogheader-copy_111        In honoring our late Dr. Leo van Lier, the 2nd Annual Celebrating Foreign Language Education: A Monterey Bay Symposium will commence on Saturday, March 30, 2013. Our keynote speaker this year is Peter DeCosta speaking on “Scales: An Alternative Lens for Investigating Foreign Language Learning and Teaching.” In addition, we will have speakers for local institutions speaking on assessment methods, technological tools, and intercultural competency.
        Ready to register? Please go to http://mflsymposium.eventbrite.com to register today! Interested in participating in this meaningful event? We are looking for participants for the poster session. If you have a curriculum design project, a Kumar trade fair project, or a research project that you would like to showcase, please fill out our Poster Session Signup Form. If you would like to volunteer some time to help out with the event, please fill out our Volunteer Form. Volunteers will receive a waived $15 registration fee and lunch will be provided. For more information, please visit our website at mflsymposium.org We look forward to celebrating foreign language education with you on March 30th!

In Loving Memory of Professor Emerita Lydia Hunt

lydia_Hunt“When people mention Lydia and me at the same time, one thing [that] stands out  is the dinner we had on Monday evenings for so many years…

Even though I’ve lived in this country for many years, I still, naturally, prefer Chinese food.  Lydia knew my preference, so she always suggested that we go to a Chinese restaurant, and for quite a few years, our Monday dinner restaurant was the Great Wall – almost exclusively. Several times I suggested that we eat in a restaurant of a Western style, but she would always reply that SHE preferred Chinese food. However, I knew that she was only accommodating me.

We talked about a wide range of topics, including culture, politics, language, literature and, of course – translation. Lydia liked to emphasize the importance of language and literature and said several times that even though our students are not going to work in the area of literature, some amount of literary training is still necessary. She liked to unpack condensed language in difficult texts and I am so grateful that I have benefited so much from those language talks.

Once, when we were stepping out of the restaurant, we looked up to see a bright full moon in the deep blue sky. ‘The Postmodern Moon’, I exclaimed. Lydia was so happy to see the moon and agreed with my description of the moon. Yet later, neither of us had any idea how I could link this moon with postmodernism. There must be some reason, perhaps over the dinner, our topic was postmodernism, or perhaps we talked about some postmodern guys and mentioned deconstruction. There is no way for us to recover that memory. But that is not important. The important thing is that since that night, whenever we saw a bright moon together, we would say to each other “The ‘Postmodern Moon’. Lydia, if by any chance, you now know that ‘something’ that linked that bright moon to postmodernism, I would like one last chance to discuss it.
Thank you, Lydia.”

~ Excepts from a memorial speech given by T&I Professor Zinan Ye

Professor Ye’s Latest Publications

Professor Ye has two books coming out this year.  First is the Third Edition of his Advanced Course zinan_yein English-Chinese Translation.  This book was originally published 11 years ago by Tsinghua University and Bookman Publishing Company, and has been used as a textbook by Chinese T&I programs around the world.  Secondly, Professor Ye’s new book, A Course in Cognitive Metaphor and Translation will be published simultaneously by Bookman and Peking University.  In this book, Professor Ye applies his knowledge of cognitive metaphors to the practice of translation in an effort to link theory with practice.

Prof Publications

Some MIIS T&I professors have been busy lately. Professor John Balcom has two new literary translations from Chinese on the shelf and Professor Anthony Pym has recently published a revised and extended meditation on translator ethics:

Stone Cell and Trees Without Wind

About the authorsbalcom

John Balcom has translated and published more than a dozen books into English from Chinese. He is Associate Professor and Chinese Program Head at the Monterey Institute, and current president of ALTA. Balcom’s recent publications include Stone Cell by Lo Fu and Trees Without Wind by Li Rui. Other publications from Balcom Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems, which received the 2006 Northern California Book Award.

Lo Fu, the author of Stone Cell , is the pen name of Mo Luofu, born in China in 1928. He joined the military during the Sino-Japanese War (1937-1945) and moved to Taiwan in 1949. While stationed in southern Taiwan in 1954, he founded the Epoch Poetry Society with Zhang Mo and Ya Xian. He immigrated to Vancouver in 1996, where he still lives.

Born in Beijing in 1950, the experimental writer Li Rui, the author of Trees Without Wind, came of age in the thick of the Cultural Revolution. His experiences shaped not only his perception of China’s unraveling but also his novelistic style. Combining the stylistic innovations of Modernist literature, particularly a Faulknerian play with dialogue and form, and content and language drawn from rural China, Li Rui’s writing captures the harsh reality of a world turned upside down by ideological conflict.

Stone Cell

balcom stone cellA companion volume to Lo Fu’s book-length poem, “Driftwood”, Stone Cell compiles writing from every decade of his celebrated literary career. Lo Fu is the author of twelve volumes of poetry. He has won all the major literary awards in Taiwan, including the China Times Literary Award and the National Literary Award. Lo Fu’s previous book, Driftwood, was noted as one of the ‘poetry books of the year’ on the Poetry Foundation’s blog, “Harriet.”

 

Trees Without Wind

balcom treesUnfolding in the tense years of the Cultural Revolution (1966–1976), Trees Without Wind takes place in a remote Shanxi village in which a rare affliction has left the residents physically stunted. Director Liu, an older revolutionary and local commune head, becomes embroiled in a power struggle with Zhang Weiguo, a young ideologue who believes he is the model of a true revolutionary. Complicating matters is a woman named Nuanyu, who, like Zhang Weiguo and Director Liu, is an outsider untouched by the village’s disease. “Wedded” to all of the male villagers, Nuanyu lives a polygamous lifestyle that is based on necessity and at odds with the puritanical idealism of the Cultural Revolution. The deformed villagers, representing the manipulated masses of China, become pawns in the Party representatives’ factional infighting. Director Liu and Zhang Weiguo’s explosive tug of war is part of a larger battle among politics, self-interest, and passion gripping a world undone by ideological extremism. A collectively-told narrative powered by distinctive subjectivities, Trees Without Wind is a milestone in the fictional treatment of this historical event.

Anthony Pym–On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures

This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the pymtranslatory subject, in its full array of possible actions. Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has bpymeen fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on. On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.

 

MIIS Directed Study Published in Canadian Journal

MIIS Professor Michel Gueldry, below, and James Knuckles (MAIEP and MBA 2012), right, spent last year working on a Directed Study of French and Sustainability Studies.  They wrote a joint paper entitled “Promoting Products Sustainability through Life Cycle Analysis (LCA)” which was published in the September issue of VertigO, a French language journal focusing on Science and the Environment from the University of Quebec.

Professor Gueldry had this to say about the project:

In this article, we propose a way to analyze the impact of a product’s life cycle on the triple bottom line (social, environmental, and economic) — that corporate sustainability concept so often described as the reconciliation of the Triple P (People, Planet, and Profit) — to move beyond the excesses and contradictions inherent to the current unsustainable system, which can be described as the Triple C (Carboniferous Consumer Capitalism). Our analysis of the inputs and outputs that constitute a product’s life cycle connects the three complementary dimensions identified by  Hendrickson et al., namely “inventory, impact, and improvement.”

EAPP students ‘getting immersive’ with Local Sustainability

Students in Kelley Calvert’s English for Academic & Professional Purposes course, “Focus on Sustainability,” visited Stanford University’s Hopkins Marine Station on September 18th, 2012. Students toured the marine station, learning about its history as well as Monterey Bay’s transformation from industrial wasteland to marine sanctuary. Following the tour, marine biologist and writer Dr. Stephen Palumbi spoke to the class about his book Death and Life of Monterey Bay: A Story of Revival.EAPP class outside at Hopkins

The class had the privilege of being joined by Chinese and Japanese interpreters from Professor Laura Burian’s translation and interpretation course. The interpreters provided simultaneous interpretation of the tour, Palumbi’s lecture, and the Q & A session following.

Read about their experience here.

Monterey Model: April 30th & May 2nd

Monterey Institute of International Studies

A Graduate School of Middlebury College

 

The Monterey Model

Spring 2012

  A Collaboration between the Translation and Interpretation Program,

Arabic Studies Program, Chinese Studies Program, and Russian Studies Program.

العربية        中文         Русский

Monday, April 30, 2012, 2:00-3:50

Wednesday, May 2, 2012, 2:00-3:50

Irvine Auditorium