John Balcom (Professor, Chinese T&I) was invited to speak at a conference titled “Pedagogies of Translation: Current methods and Future Prospects,” which was held on May 4–5 at Barnard College in New York. The conference was organized by two professors at Barnard College, Lawrence Venuti and Peter O’Connor . The conference, which was hosted by the Center for Translation Studies at Barnard, brought scholars together from the U.S., Canada, and Europe. Professors from translator training programs, translation studies programs, creative writing programs, and comparative literature programs discussed various pedagogical issues and compared notes on translation as it is taught in North America. Professor Balcom participated in a panel discussion on translation in translator training programs.
Cyril Flerov delivered a lecture on Advanced Simultaneous Interpretation Skills at the annual conference of the California Federation of Interpreters in San Francisco on October 23rd
Topics covered semantic text analysis, transformations, monitoring own interpretation, quality controls, mental preparation, semantic peaks, stage fright, voice training, “burnout”, among many others. The goal was to provide a road map for practicing interpreters for skill improvement.
He received positive feedback from those who attended
GSTILE faculty member Kathi Bailey gave two presentations in Japan in late October. One was a talk about using dialogue journals with university level EFL students, which was delivered at Kansai University.
The other was the keynote presentation about communication strategies, which she gave at the “e-LINC” conference. The conference was held at Kwansei Gakuin University. (The “e-LINC” organization is the electronic Language Instruction Network Consortium.)
Professors Laura Burian, Jacolyn Harmer, and Julie Johnson presented at the CFI (California Federation of Interpreters) Annual Conference in San Francisco on October 21. CFI is a professional association and labor union advocating for the interests of the legal interpreting profession. The attendees were primarily California certified and registered court interpreters wanting to enhance their professional interpreting skills.
Professor Burian presented a session on effective Mandarin/English consecutive note-taking strategies. Professors Burian and Harmer jointly presented on segmentation as a technique for controlling décalage in simultaneous interpretation. Professors Harmer and Johnson jointly presented on deliberate practice for Interpreters seeking to enhance their expertise.
MIIS Alumna Katharine Allen (Spanish T&I, 2008) presented on how interpreters can leverage 21st century technology as well as effective consecutive interpretation note-taking strategies for formal testimony and informal dialogue.
MIIS Alumna María Cecilia Marty (Spanish T&I, 1995) offered the following workshops: Hands-on Transcription / Translation and Monitoring Your Simultaneous.
MIIS professor, Anthony Pym attended the symposium on the translator profile for the European Commission on September 29th, where representatives of industry and academia met to discuss the changing nature of what is required of translators in the marketplace.
Pym co-chaired a panel discussion on “The Perspective for the Translation Profession”, alongside Kim Harris of the Globalization and Localization Association (GALA).
Professor Rosa Kavenoki presented a paper at the international conference on Language Fashion and Communications in Moscow, November 8-9, 2011. The conference included a selective gathering of 25-30 experts who have been recently involved in presiding over the current changes in the Russian language. The process has been immensely interesting and dynamic and affects specific aspects of human activities in the country such as public speaking, journalism and mass media, literature, translation, interpretation, cinema, and theater.
Professor Kavenoki plenary presentation was titled, “Fancy Words and Memes as Part of Interpreting: Sharpening Verbal Output”. She was honored as the only Translation & Interpretation professional and individual from the United States invited by the conference organizers.
Professor Kavenoki also met with the conference participants and their students in order to tell them about the Monterey Institute and their place in the US higher education system, as well as about specific programs and degree tracks that are offered at the Monterey Institute.
One more benefit to being a TESOL International Association member:
Did you know that the TESOL International Association offers two awards that are specifically for graduate students? You are invited to apply! The recipient gets a stipend and free convention registration.
The Marckwardt Travel Grants assist graduate students traveling to a TESOL convention. The grants include $500 and free convention registration. All TESOL members who are graduate students in TESOL/TFL programs worldwide are eligible to apply.
The Ruth Crymes Fellowship supports recent or current graduate students who are developing projects with direct application to ESOL language classroom instruction. The recipient receives $1,500 and free convention registration for a subsequent year, when the project is presented. All TESOL members who are or have been enrolled within the past year in a TESOL or TEFL graduate program that prepares teachers to teach ESOL are eligible to apply for this fellowship.
For more information about eligibility and other TESOL awards, please go to the TESOL Awards and Grants Web page or contact email@example.com.
Deadline: November 1, 2011
On November 13, 2010 the Monterey Institute hosted the Northern Regional CATESOL conference with nearly 400 people in attendance. This conference involved a tremendous amount of work and contributions from the student body at MIIS, from arriving in the early morning to prepare breakfast, to translating speeches and presenting, and to even co-chairing the conference.
You can reference the Northern CATESOL 2010 website for resources created by student presenters and further information about their topics. The conference included student presentations by Emily Quade, Rod Hinn, Greta Shoop, James Atcheson, Marie Wojcik, Tam Roman, Xueting Wang, Kristina Swamy and Chad Miles, PJ Standlee and Mark Garnett, and PJ Standlee again with Wing Cheung.
Several alumni also presented at the conference, including a feature speaker, Maricel Santos. Professor Kathi Bailey took part in a panel presentation with several current students, and Professor John Hedgcock led a workshop on teaching writing.
For more photos and information about the conference, be sure to take a look at the CATESOL North 2010 site!
On November 10, 2010 Professor Uwe Muegge gave a live presentation as part of the Global Translation Consumers Virtual Conference, an event that attracted registrants from 67 countries. In his webinar titled Reining in the cloud: A call for managed collaboration, Professor Muegge discussed the role of cloud sourcing in the localization process, and how the need for managed collaboration can be met by using wiki-based collaborative solutions like TermWiki. After his presentation, Professor Muegge moderated a Focus Group on the topic “Clouds, Crowds or Clowns?”.
View of the countries of origin of the registrants for this virtual conference. Source: proz.com
This webinar marked the tenth item on professor Muegge’s publication list in 2010. The eleventh, his contribution to the proceedings of the Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, another paper on TermWiki, is currently in printing.