读完北外高翻再读蒙特雷是怎样的体验?

最近偶然在网络上看到这篇文章,第一时间就联系了文章的所有者(爱英语爱翻译,微信公众号:ayyafy),在得到许可后转载到MIIS的博客,分享给所有的口译人。来MIIS继续深造的同学都有各自形形色色的人生经历,相信本文作者在北外高翻以及蒙特雷学习的经历能给很多人带来启发。

作者:文浮光影,曾就于北外高翻与蒙特雷国学院口译专业合国言类实习生(2012)。目前在纽约一家金融机构做口笔工作。

1.在多人看来,能够进入北外高翻学就已很好了,你什么要去蒙特雷(MIIS)把翻重新学一遍呢?
记得在蒙特雷高翻学院(MIIS)的第一节课,院长鲍川运老师这样问过我;在联合国总部语言项目实习(UN Language Internship)的时候,口译组长林华老师这样问过我;这次,我北外高翻的老同学也这样问。是的,如果将“再学一遍、又学一遍、重学一遍”与简单的重复划等号的话,那么“重”字有何意义?每一个读过高翻的同学都知道,“高翻”的日子,每一天都是充实的,硕果累累,也会“伤痕累累”——成就感与挫败感的相互交织,探索新知与枯燥练习的不尽轮回,一味追求完美和总会抱憾失落的起起伏伏。“想”回高翻学习,但不会“真”回高翻学习。不过,我在MIIS见到了一些“同路相连”的人,他们当中有中国部委的专职高翻,有欧盟、联合国的资深译员,也有工作几年后继续充电的会场达人……其实这并不奇怪,因为我们将重点放在了“新学一遍”上。

学习的意义不在于只字片语,也不只是翻译技巧,而在于内力的积累,获得厚积薄发、游刃有余的实力。当会议开始,大多数的国内翻译都以“Let’s start”的时候,我有了另一种选择“Let’s get started”。当讲者谈到在金融危机肆虐时“Many large banks made mistakes ”,一般的双语听众或许先想到“许多大型银行犯错”,而我处理成了“许多大型银行马失前蹄,栽了跟头”。如果努力地让翻译褪去翻译的外壳,让语言的自然流露变成双语转换的代名词,那么我的“闭关修炼”就不再是“重学”。再回到上面那个问题上,我认为“新学一遍”的“新”字就被赋予了更多的价值,“书读百遍、其意自见”就是这个道理吧。
当然,选择再回到学校学习,我经历了两个阶段的思考。第一,“To be or not to be ”的问题,其实就是扪心自问,愿不愿意一直吃“翻译”这碗饭的问题。实际上,从北外高翻毕业,许多同学能够有很不错的起点。想从事翻译的就到部委、国企或学校供职,或者干脆做自由译者。另外,也不乏华丽转型的同学,有事业有成的银行家,针砭时弊的媒体人,干练果敢的企业家等。但当一名译员,甚至想一直从事翻译,那就注定在翻译方面要不断地学习,终身学习,并找到自己的niche market。这也就到了下一个阶段,即“how to be one of a kind”。当你在国内会场上,听到许多英译汉的译员能够做到字字如矶、滴水不漏,而汉译英捉襟见肘、有失水准的时候,你可能会明白我的初衷,得去充充电了。但这并不是说到国外读一个翻译学位就万事大吉,而是语言环境会给你一些启迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同时,如何忘掉“北外系统”的训练,从新接受一套新东西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks.

2.你得在蒙特雷的学与在北外高翻有何不同?最大的收是什么?

MIIS和北外高翻最大的不同

——different vibes

两个景:

景一:冬日的北京,似乎北外校园内的猫儿们都懒得在院子里,觅不见踪迹。周日晚上九点三十分,高翻自习室灯火通明。教室走廊外排满了水壶。从资料室翻录的练习带碰的一声转到了尽头,我摘下耳机,舒了口气,新开用的口译笔记本就剩下了几页。我抬起头,看看周围几乎没有空座的练习箱,耳中传来一串串熟悉而又陌生声音。熟悉,因为都是一起学习生活的同学当然熟悉;而陌生,因为大家进入专业的工作状态,再熟悉的声音也变得有些陌生。前排二年级同传班的学姐长久锤炼出地出神入化的技巧完全感染了我这个在场的听众,沉稳流畅、清晰悦耳、层次清楚、用词地道(她毕业时考入了商务部外事司)。这时,我的同班同学突然拍了我一下肩膀。“嗨,今天的练习练得怎样了?”我们俩对了一下口译笔记,会心地笑了笑。那个同学随后回到座位,戴上了耳机。而我转过身,把磁带又倒到了开始的位置,头掩在口译箱中,play……

景二:初夏的蒙特雷,却像往常一样令MIIS校园弥漫着丝丝恬静,街上稀疏的人影。周六上午九点三十分。校园的大阶梯教室座无虚席,门口走廊人头攒动。口译箱中有中、法、德、西、日、韩的口译学生。而讲坛上,联合国秘书长潘基文用韩语悉数着国际的风云变幻。我头上的耳机虚掩着,手中的笔记像是在记录着不规则的“摩斯密码”,停停记记。实际上,我在监听中文组的口译员。当精彩的译文透过耳机时,我不禁回头,向译员箱的同学竖起大拇指,以作鼓励;当遇到晦涩难懂的译文或出现疏漏时,我毫不马虎地记录了下来。当转到法语台时,我察觉耳机中的声音有些发闷,甚至有喘息声,于是我写下纸条Vous êtes trop près du microphone! (离话筒太近了),传到了口译箱中。当看到纸条,那个法语译员熟练地调整了话筒的位置。这周,作为口译实践课(Interpretation Practicum)的Chief Interpreter,我虽然不需要在译员箱中工作,可是会前安排联络讲者译员、会中监听与协调、会后收集分析听众反馈等,让我每分每秒都融入到翻译流程的管理中,和译员们共同进退。当讲者话筒的红灯灭掉的时候,最后一位译员将接力(Relay)的译文透过现场直播到世界各地的时候,我摘下耳机,done…

最大的收获:两种不同的学习氛围,不同的体验,不同的视角。尽情地让各种“不同”融合、碰撞;无论你是欣然接受、是断然反对、是默许不语,是有所保留,哪怕只是旁观,也会有所启发,让自己变得更睿智、从容、丰富。

3.你认为进入蒙特雷对职业发展会有何帮助

如果单纯就口译而言,国内口译专业的高校有历史和地域的优势,高翻校友多,网络大,对新译员而言,更容易打开局面。而在蒙特雷,教师中有AIIC现任成员、有英语为母语的教师。蒙特雷让我结交了许多其他语种的翻译系学生,相互切磋,学会如何与不同语种的译员合作。我想,北外现在做复语同传教学,也会让学员有多元化的接触。另外,在翻译和本地化管理项目中,MIIS有着独特的优势,目前有供职于Facebook,Apple,Amazon和Linkedin的校友,我想会对有志于翻译项目管理的同学大有帮助。同时,蒙特雷的一些实习项目会让在校生接触到未来多元化的选择,如斯坦福医院的医学口译实习、世界知识产权组织的专利翻译实习、联合国的术语管理实习等。当然,如果有的同学倾心于翻译研究,那么蒙特雷论坛(Monterey Forum)会集结世界各地的翻译专家、学者、从业人员,让参会者了解业界动态、进行学术论战和思想激荡。

4.如果有人准备报考蒙特雷,你会有何建

从择校的角度而言,如果你注重美国学校的综合排名,那么就可以选择一些综合院校。如果你更注重专业的优势,那么蒙特雷在口译方面就是不错的选择。但是,如果选择去蒙特雷读书,那么我的建议是对学习有合理的期望,对自我有合理的把握,对未来有合理的规划。当一旦决定,就义无反顾,收好行囊,准备迎接挑战,应对好繁重的课业,更要学会面对外国新的生活环境带来的不适应和文化冲击。还有一条建议:在紧张的学习之余,不要忘记踏出校园,走走看看,享受蒙特雷如诗如画的风景与远离尘嚣的平静,这一切将镌刻在你的脑海当中,化成那些难以忘怀的美好记忆。

 

蒙特雷欢迎你——在村里的衣食住行

我仍然记得来蒙特雷之前的那个暑假,小小的期待,小小的担忧。“听说蒙特雷是个很小的村子,那我们还能吃到中餐吗?”“需要买车子吗?”“还没有租到房子怎么办?一般房租都要多少啊?”因为已经有相关的帖子介绍如何在蒙特雷租房,今天,我们就来讲讲在蒙特雷的衣食行。

  • 你做饭吗?在蒙特雷一日三餐是如何解决的?

“自己做+外食。”

“自己解决哈哈,做饭是一大消遣活动。因为住得近所以一般一日三餐都回家吃。”

“我会时常去湾区的中国超市,回来自己做饭。同学中时常有人会去中国超市,可以一起搭车,或者托人带东西。”

MIIS其实位于蒙特雷小镇的中心,每周都有农夫市场,可以买到新鲜、健康的蔬果,还有专门售卖亚洲蔬菜的摊位。平时大家也回去学校旁边的Trader Joe’s买菜和零食,想要自己做饭完全不是问题。

如果想要去餐馆,那选择就更多了,寿司、中餐、西式快餐、意大利菜、法国菜、墨西哥菜、印度菜、泰国菜等等等等,希望大家没有选择困难症。

  • 你出行吗?蒙特雷交通便利吗?

“很少出行。想出行的时候可以用Uber。”

“理论上坐公交车附近想去的地方都能去,就是有点费时间。所以一般会蹭朋友的车,或者FB上有一个rideshare group,可以看能不能搭车,非常人性化。”

“我自己有车,所以会时常开车去湾区。在蒙特雷的时候,很多想去的地方都是步行距离,所以也不太用车。我也时常会问问别人需不需要搭车或者带东西,所以出行不是问题。”

蒙特雷有相对比较发达的公交系统,再加上Uber和搭同学车这两个选项,大家无需为出行发愁。

  • 如果要和新生分享一个在蒙特雷生活的心得,你想分享什么?

“村里好吃的挺多的,心情不好就吃一下。”

“大概是在学业之余努力live a life吧,多出去看看,多交些朋友,现在纠结致死的这些问题三五年后回过头来看也不过是鸡毛蒜皮的小事。这点也是我对自己的忠告,大家一起努力~”

“蒙特雷的冬天其实不冷,大概也有10度的样子,一般短袖再穿个厚一点的外套就够了。蒙特雷的夏天其实很冷,最低温大概也就10度的样子,晚上回家的时候需要穿短袖和不太薄的外套。不然会冷。不要问我是怎么发现的。”

如果你即将来蒙特雷度过未来一年或两年的精彩生活,并且有与衣食住行相关的问题,可以给我们留言,我们会尽力解答。

期待未来在校园里见到大家!

TILM实习申请经验分享

一年级下学期的一个主题就是申请暑期实习。在没有真正自己尝试之前,多多少少都有一些焦虑。都有哪些实习的选择?能不能找到实习?应该如何面试?如今大家都已经做出了选择,我希望通过对几位过来人的采访,为他人提供一些帮助。

Emily Du是TLM专业的学生,她将在Salesforce担任R&D Localization Intern。以下是她的回答。

  • 能简要介绍一下你自己吗(专业,背景)?

现在在读TLM专业,之前是上外毕业的,本科学的是英语翻译和西班牙语,毕业之后就来MIIS了,所以也没什么工作经验,和大家一样做过一些兼职和实习。

  • 请简要介绍一下你实习的公司,以及具体职位。

很幸运地拿到了Salesforce R&D Localization Intern的offer。Salesforce在localization这个行业里算client side,做的是customer relationship management。这个职位公司自己给的定义是tech,但我其实在technology方面完全不突出,所以说很幸运。

  • 请问面试过程是怎样的?

一般先是HR电面,然后和团队成员有一次skype面试,再和manager skype一次,每次都是30分钟左右。在面这个职位之前其实我挺紧张的,怕对方问很技术性的问题,但其实面试过程非常愉快。对方首先会介绍一下公司和职位,然后问问我的一些经历和一些情景问题,并且会对我的回答给予反馈,这又会进一步激发我的思考,所以是很有互动性的面试。

  • 能分享一下面试的秘诀吗?

秘诀的话大家应该都会说不要太紧张吧,像我之前说的,重要的并不是你的背景如何,我觉得每个公司看的应该都是申请人的态度。平时的课程让我对localization workflow有了一个比较清晰的认识,这点在面试中也很有帮助。面试前好好了解一下公司和行业,准备一些好问题。

Kris Lin是TI专业的学生。她简要地回答了我们的问题。

  • 能简要介绍一下你自己吗(专业,背景)?

中山大学英语翻译系2010级,MIIS MATI.

  • 请简要介绍一下你实习的公司,以及具体职位。

Stanford Healthcare, Medical interpreter intern.

  • 请问面试过程是怎样的?

面试官Carmen依次用粤、英、普问问题,问在几个假设性情况下我的处理方法。

  • 能分享一下面试的秘诀吗?

仔细听宣讲的时候面试单位提的要求,充分利用学校的career services,也就是CACS。每一个专业都有专门的指导老师,会给你推荐实习机会、修改简历、模拟面试甚至是“人生导航”。

我们将会对更多同学的实习、就业经历进行追踪,纪录、分享我们的收获。

 

博客通告

三年前我下定决心要来蒙村读研,这个博客就成了我定期都要查看的地方。通过博客了解这个学校,这里的生活,好像觉得自己离目标更近了一步。

因为种种原因这个博客已经许久没有更新了,现在我们想继续把这件事做下去。我希望这个博客可以成为一个了解蒙村学习生活的窗口,帮助那些想要了解MIIS的人。我也希望这里能成为我们蒙村生活的记录,毕业后回来,还能回忆起那些曾经付出的努力。

我们欢迎大家的意见和建议。你可以留言告诉我们希望读到的文章,我们会努力搜集素材,定期发布。

谢谢大家,敬请期待。