笔译不靠笔,谷歌助你一臂之力!——MIIS迷你教室系列
笔译工作者一支笔走江湖的年代早已一去不复返。信息爆炸的大背景之下,质量与效率是决定译员饭碗的关键因素。Google09年发布的Google Translator Toolkit(GTT)虽然与Google Translate(GT)密不可分,但它完全不同于纯粹是机器翻译的GT。GTT是操作界面简洁、具有术语匹配功能 Terminology matching 与翻译记忆 Translation Memory 作用的翻译利器——机器辅助翻译工具Computer-Assisted Translation (CAT) Tool。
地址: http://translate.google.com/toolkit/(需要Google ID登入)
接着前篇的«教你做字幕»,今天MIIS来教大家怎样用GTT管理翻译项目以及怎样实际操作翻译。
- 上传源文件,开始翻译项目管理
- 向其他人开放GTT编辑权限 (optional)
- 翻译设定
- 利用GTT进行翻译
1. 上传源文件,开始翻译项目管理
1) 上传界面,从这里可以看出某项具体的翻译项目的进度、最后编辑时间以及项目相关人员。
2) 项目设置辅助文件
项目管理人员(Project Manager)在GTT中共享翻译记忆(Translation Memory), 术语管理人员(Terminologist)上传词汇表(Glossary)至GTT,词汇表由术语管理人员根据翻译原文编写,以后我们还会有专门的文章介绍术语管理。在本地化或翻译工程规模较大时,语料库资源会由相关的技术人员与术语学者共同探讨后决定。
3) 补充翻译项目信息
2. 向其他人开放GTT编辑权限
1) 选定项目,点击“Share”
2) 向译者开放编辑或评论权限
需要注意的是,在Google Translator Toolkit中,不同用户的翻译会分别生成翻译记忆。如果你的翻译项目只需要最终稿的翻译记忆,我们建议你给翻译审核人员开放评论的权限。审核人员在GTT中对需要修改的内容进行评论,再由译员统一修改,以保证所有翻译都由一个用户产生。
3. 翻译设定
在屏幕右上角,有一个齿轮的标志,点击选择Settings可进行简单的翻译设定。
Pre-translation:可以选择是否在翻译栏中由google自动填入机器翻译后的内容,译者可在机器翻译的基础上进行修改。
4. 利用GTT进行翻译
左侧栏显示原文,译员右侧栏中进行翻译。GTT会帮助你保留原文的格式字体,非常方便。
若想显示翻译记忆和词汇表,可点击Show toolkit,便会见到如下工具栏。左边是翻译记忆,右边是词汇表。
在GTT中,还可以通过标注颜色,方便译者辨别哪些是翻译记忆中完全匹配、部分匹配或完全不匹配的。
全部翻完后,译者可以手动标注完成翻译。这时在GTT目录中,这个项目的进度就变成100%啦!
Google Translator Toolkit的介绍就到这里啦,你看明白了吗?要是有不清楚的地方,欢迎给我们留言: )
请问老师,怎样自己制作translation memory以及glossary 的文件, 以便上传至ggt使用。
这么棒的系统,今天才第一次知道,感谢推荐。